Vous avez débarqué sur le blog d'un Roussillonnais qui vous parlera d'informatique, de langues ou de botanique comme d'autres sujets. Sa rédaction est un prétexte pour, en plus de partager quelques uns de ses intérêts, écrire plus souvent en catalan. De cette langue, il n'avait qu'une connaissance passive jusque vers quinze ans, et encore aujourd'hui il ne la maîtrise pas aussi bien que le français, de sorte que la langue employée — un catalan normatif comportant quelques rares roussillonismes1 ;— vous semblera parfois manquer un peu de consistance, et la traduction en français pourrait comporter quelques tournures étranges.
Du français, parlons-en : avec un courage qui durera, votre tendre aiglon2 traduira une bonne partie des articles en français, pour être compris de ses amis francophones. Il ne pense pas, cependant, en donner une traduction exacte : elle sera inspirée, et au besoin adaptée. Dans le futur, il est possible qu'il traduise quelques billets d'informatique en anglais, lorsque ce sera pertinent.